Jeremiah 49:10

LXX_WH(i)
    10 G3754 CONJ [30:4] οτι G1473 P-NS εγω G2694 V-AAI-1S κατεσυρα G3588 T-ASM τον G2269 N-PRI ησαυ G343 V-AAI-1S ανεκαλυψα G3588 T-APN τα G2927 A-APN κρυπτα G846 D-GPM αυτων G2928 V-APN κρυβηναι G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1410 V-PMS-3P δυνωνται   V-AMI-3P ωλοντο G1223 PREP δια G5495 N-ASF χειρα G80 N-GSM αδελφου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1069 N-GSM γειτονος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν
HOT(i) 10 כי אני חשׂפתי את עשׂו גליתי את מסתריו ונחבה לא יוכל שׁדד זרעו ואחיו ושׁכניו ואיננו׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H3588 כי But H589 אני I H2834 חשׂפתי bare, H853 את   H6215 עשׂו have made Esau H1540 גליתי I have uncovered H853 את   H4565 מסתריו his secret places, H2247 ונחבה to hide himself: H3808 לא and he shall not H3201 יוכל be able H7703 שׁדד is spoiled, H2233 זרעו his seed H251 ואחיו and his brethren, H7934 ושׁכניו and his neighbors, H369 ואיננו׃ and he not.
Vulgate(i) 10 ego vero discoperui Esau revelavi abscondita eius et celari non poterit vastatum est semen eius et fratres eius et vicini eius et non erit
Clementine_Vulgate(i) 10 Ego vero discooperui Esau: revelavi abscondita ejus, et celari non poterit: vastatum est semen ejus, et fratres ejus, et vicini ejus, et non erit.
Wycliffe(i) 10 Forsothe Y haue vnhilid Esau, and Y haue schewid the hid thingis of hym, and he mai not mow be hid; his seed is distried, and hise britheren, and hise neiyboris, and it schal not be.
Coverdale(i) 10 But I will make Esau bare, and discouer his secretes, so that he shall not be able to hyde them. His sede shalbe waisted awaye, yee his brethren and his neghbours, ad he himselff shall not be left behinde.
MSTC(i) 10 But I will make Esau bare, and discover his secrets, so that he shall not be able to hide them. His seed shall be wasted away; yea his brethren and his neighbours, and he himself shall not be left behind.
Matthew(i) 10 But I wyll make Esau bare, and discouer hys secretes, so that he shall not be able to hyde them. Hys sede shalbe wasted awaye, yea hys brethren and his neyghbours, and he him selfe shall not be lefte behynde.
Great(i) 10 But I wyll make Esau bare, and discouer his secretes, so that he shall not be able to hyde them. Hys sede shalbe wasted awaye: yee, hys brethren and hys neyghbours, and he hym selfe shall not be lefte behynde.
Geneva(i) 10 For I haue discouered Esau: I haue vncouered his secrets, and he shall not be able to hide himselfe: his seede is wasted, and his brethren and his neighbours, and there shall be none to say,
Bishops(i) 10 But I wyll make Esau bare, and discouer his secretes, so that he shall not be able to byde them: His seede shalbe wasted away, yea his brethren and his neighbours, and he hym selfe shall not be left behynde
DouayRheims(i) 10 But I have made Esau bare, I have revealed his secrets, and he cannot be hid: his seed is laid waste, and his brethren, and his neighbours, and he shall not be.
KJV(i) 10 But I have made Esau bare, I have uncovered his secret places, and he shall not be able to hide himself: his seed is spoiled, and his brethren, and his neighbours, and he is not.
KJV_Cambridge(i) 10 But I have made Esau bare, I have uncovered his secret places, and he shall not be able to hide himself: his seed is spoiled, and his brethren, and his neighbours, and he is not.
Thomson(i) 10 Because I plundered Esau and discovered their hidden stores; They could not be concealed, they were destroyed.
Webster(i) 10 But I have made Esau bare, I have uncovered his secret places, and he shall not be able to hide himself: his seed is laid waste, and his brethren, and his neighbors, and he is not.
Brenton(i) 10 (29:10) For I have stripped Esau, I have uncovered their secret places; they shall have no power to hide themselves, they have perished each by the hand of his brother, my neighbour, and it is impossible
Brenton_Greek(i) 10 Ὅτι ἐγὼ κατέσυρα τὸν Ἡσαῦ, ἀνεκάλυψα τὰ κρυπτὰ αὐτῶν, κρυβῆναι οὐ μὴ δύνωνται, ὤλοντο διὰ χεῖρα ἀδελφοῦ αὐτοῦ, γείτονος μου, καὶ οὐκ ἔστιν
Leeser(i) 10 But I have made Esau bare, I have uncovered his secret haunts, so that he will not be able to hide himself: his seed is wasted, and his brethren, and his neighbors, and he is no more.
YLT(i) 10 For I—I have made Esau bare, I have uncovered his secret places, And to be hidden he is not able, Spoiled is his seed, and his brethren, And his neighbours, and he is not.
JuliaSmith(i) 10 For I made Esau naked, I uncovered his secret places, he shall not be able to hide: his seed was laid waste, and his brethren and his neighbors, and he is not
Darby(i) 10 But I have made Esau bare, I have uncovered his secret places, that he is unable to hide himself: his seed is wasted, and his brethren, and his neighbours, and he is not.
ERV(i) 10 But I have made Esau bare, I have uncovered his secret places, and he shall not be able to hide himself: his seed is spoiled, and his brethren, and his neighbours, and he is not.
ASV(i) 10 But I have made Esau bare, I have uncovered his secret places, and he shall not be able to hide himself: his seed is destroyed, and his brethren, and his neighbors; and he is not.
JPS_ASV_Byz(i) 10 But I have made Esau bare, I have uncovered his secret places, and he shall not be able to hide himself; his seed is spoiled, and his brethren, and his neighbours, and he is not.
Rotherham(i) 10 But, I, have stripped Esau bare, I have uncovered his secret places, And, to conceal himself, shall he not be able! Spoiled, are his seed, and his brethren, and his neighbours, and he is, not.
CLV(i) 10 For I--I have made Esau bare, I have uncovered his secret places, And to be hidden he is not able, Spoiled [is] his seed, and his brethren, And his neighbors, and he is not."
BBE(i) 10 I have had Esau searched out, uncovering his secret places, so that he may not keep himself covered: his seed is wasted and has come to an end, and there is no help from his neighbours.
MKJV(i) 10 But I have made Esau bare; I have uncovered his secret places, and he shall not be able to hide himself. His seed is ravaged, and his brothers, and his neighbors, and he is gone.
LITV(i) 10 But I have stripped Esau, I have uncovered his secret places, and he shall not be able to hide himself. His seed is ravaged, also his brothers and his neighbors, and he is not.
ECB(i) 10 For I - I strip Esav; I expose his coverts; and he cannot hide himself: his seed is ravaged - with his brothers and his fellow tabernaclers - and he is not.
ACV(i) 10 But I have made Esau bare. I have uncovered his secret places, and he shall not be able to hide himself. His seed is destroyed, and his brothers, and his neighbors, and he is not.
WEB(i) 10 But I have made Esau bare, I have uncovered his secret places, and he will not be able to hide himself. His offspring is destroyed, with his brothers and his neighbors; and he is no more.
NHEB(i) 10 But I have made Esau bare, I have uncovered his secret places, and he shall not be able to hide himself: his seed is destroyed, and his brothers, and his neighbors; and he is no more.
AKJV(i) 10 But I have made Esau bore, I have uncovered his secret places, and he shall not be able to hide himself: his seed is spoiled, and his brothers, and his neighbors, and he is not.
KJ2000(i) 10 But I have made Esau bare, I have uncovered his secret places, and he shall not be able to hide himself: his descendants are plundered, and his brethren, and his neighbors, and he is not.
UKJV(i) 10 But I have made Esau bare, I have uncovered his secret places, and he shall not be able to hide himself: his seed is spoiled, and his brethren, and his neighbours, and he is not.
TKJU(i) 10 But I have made Esau bare, I have uncovered his secret places, and he shall not be able to hide himself: His seed is spoiled, and his brothers, and his neighbors, and he is no more.
EJ2000(i) 10 But I will make Esau bare, I will uncover his secret places, and he shall not be able to hide himself; his seed shall be destroyed, and his brethren and his neighbours and he shall no longer be.
CAB(i) 10 For I have stripped Esau, I have uncovered their secret places; they shall have no power to hide themselves, they have perished, each by the hand of his brother, My neighbor, and it is impossible
LXX2012(i) 10 If you⌃ will indeed dwell in this land, I will build you, and will not pull [you] down, but will plant you, and in no wise pluck you up: for I have ceased from the calamities which I brought upon you.
NSB(i) 10 »Yet, I will strip the descendants of Esau. I will find their hiding places. They will not be able to hide. Their children and relatives will be destroyed. None of their neighbors will say:
ISV(i) 10 But I’ll strip Esau bare. I’ll uncover his hiding places so he cannot conceal himself. His offspring, his relatives, and his neighbors will be destroyed, and he will no longer exist.
LEB(i) 10 But I have stripped Esau bare. I have uncovered his hiding places, and he is not able to hide himself. His offspring are devastated, along with* his brothers, and his neighbors, and he is no more.*
BSB(i) 10 But I will strip Esau bare; I will uncover his hiding places, and he will be unable to conceal himself. His descendants will be destroyed along with his relatives and neighbors, and he will be no more.
MSB(i) 10 But I will strip Esau bare; I will uncover his hiding places, and he will be unable to conceal himself. His descendants will be destroyed along with his relatives and neighbors, and he will be no more.
MLV(i) 10 But I have made Esau bare. I have uncovered his secret places and he will not be able to hide himself. His seed is destroyed and his brothers and his neighbors and he is not.
VIN(i) 10 But I'll strip Esau bare. I'll uncover his hiding places so he cannot conceal himself. His offspring, his relatives, and his neighbors will be destroyed, and he will no longer exist.
Luther1545(i) 10 Denn ich habe Esau entblößet und seine heimlichen Orte geöffnet, daß er sich nicht verstecken kann; sein Same, seine Brüder und seine Nachbarn sind verstöret, daß ihrer keiner mehr da ist.
Luther1912(i) 10 Denn ich habe Esau entblößt und seine verborgenen Orte geöffnet, daß er sich nicht verstecken kann; sein Same, seine Brüder und seine Nachbarn sind verstört, daß ihrer keiner mehr da ist.
ELB1871(i) 10 Denn ich, ich habe Esau entblößt, ich habe seine Verstecke aufgedeckt; und will er sich verbergen, so kann er es nicht. Zerstört sind seine Nachkommen und seine Brüder und seine Nachbarn, und sie sind nicht mehr.
ELB1905(i) 10 Denn ich, ich habe Esau entblößt, ich habe seine Verstecke aufgedeckt; und will er sich verbergen, so kann er es nicht. Zerstört sind seine Nachkommen und seine Brüder und seine Nachbarn, und sie sind nicht mehr.
DSV(i) 10 Maar Ik heb Ezau ontbloot, Ik heb zijn verborgene plaatsen ontdekt, dat hij zich niet zal kunnen versteken; zijn zaad is verstoord, ook zijn broeders, en zijn naburen, en hij is er niet meer.
Giguet(i) 10 Et ses chameaux seront ton butin, la multitude de son bétail sera détruite; et je les vannerai à tous les vents, ces hommes qui se coupent la chevelure au dessus du front; je leur apporterai le bouleversement de toutes leurs frontières, dit le Seigneur.
DarbyFR(i) 10 Mais moi, j'ai dépouillé Ésaü, j'ai découvert ses lieux secrets; il ne peut se cacher. Sa semence est dévastée, et ses frères et ses voisins, et il n'est plus.
Martin(i) 10 Mais j'ai fouillé Esaü, j'ai découvert ses lieux secrets, tellement qu'il ne se pourra cacher; sa postérité est ravagée, ses frères aussi, et ses voisins; et ce n'est plus rien.
Segond(i) 10 Mais moi, je dépouillerai Esaü, Je découvrirai ses retraites, Il ne pourra se cacher; Ses enfants, ses frères, ses voisins, périront, Et il ne sera plus.
SE(i) 10 Pero yo desnudaré a Esaú, descubriré sus escondrijos, y no podrá esconderse; será destruida su simiente, y sus hermanos, y sus vecinos; y no será.
ReinaValera(i) 10 Mas yo desnudaré á Esaú, descubriré sus escondrijos, y no podrá esconderse: será destruída su simiente, y sus hermanos, y sus vecinos; y no será.
JBS(i) 10 Pero yo desnudaré a Esaú, descubriré sus escondrijos, y no podrá esconderse; será destruida su simiente, y sus hermanos, y sus vecinos; y no será.
Albanian(i) 10 Por unë do ta zbuloj Ezaun dhe do të gjej vendet e fshehta të tij, dhe ai nuk do të mund të fshihet më. Pasardhësit të tij, vëllezërit e tij dhe fqinjët e tij do të shkatërrohen, dhe ai nuk do të jetë më.
RST(i) 10 А Я донага оберу Исава, открою потаенные места его, и скрыться он не может. Истреблено будет племя его, и братья его и соседи его; и не будет его.
Arabic(i) 10 ولكنني جردت عيسو وكشفت مستتراته فلا يستطيع ان يختبئ. هلك نسله واخوته وجيرانه فلا يوجد.
Bulgarian(i) 10 Защото Аз оголих Исав, открих скривалищата му и той няма да може да се скрие. Изтребени са потомството му и братята му, и съседите му; и него го няма.
Croatian(i) 10 Jer ja sam onaj što će Ezava pretražiti i skrovišta mu otkriti da se ne mogne sakriti. Pleme je njegovo opustošeno: nema ga više! Nitko ne kaže:
BKR(i) 10 Ale já obnažím Ezau, zodkrývám skrýše jeho, tak že se nebude moci ukryti. Pohubenoť bude símě jeho i bratří jeho i sousedé jeho, tak že nebude naprosto, kdo by řekl:
Danish(i) 10 Thi jeg har blottet Esau, aabenbaret hans Skjulesteder, saa at han ikke kan skjule sig; øde, lagt er hans Afkom og hans Brødre og hans Naboer, og der er ingen mere tilbage.
CUV(i) 10 我 卻 使 以 掃 赤 露 , 顯 出 他 的 隱 密 處 ; 他 不 能 自 藏 。 他 的 後 裔 、 弟 兄 、 鄰 舍 盡 都 滅 絕 ; 他 也 歸 於 無 有 。
CUVS(i) 10 我 却 使 以 扫 赤 露 , 显 出 他 的 隐 密 处 ; 他 不 能 自 藏 。 他 的 后 裔 、 弟 兄 、 邻 舍 尽 都 灭 绝 ; 他 也 归 于 无 冇 。
Esperanto(i) 10 CXar Mi nudigis Esavon, Mi malkasxis liajn sekretajn rifugxejojn, por ke li ne povu sin kasxi; ekstermitaj estas lia idaro, liaj fratoj, kaj liaj najbaroj, kaj li jam ne ekzistas.
Finnish(i) 10 Sillä minä olen paljastanut Esaun, ja ilmoittanut hänen salaisen paikkansa, niin ettei hän taida itsiänsä kätkeä; hänen siemenensä, hänen veljensä ja hänen kylänsä miehet ovat hävitetyt, niin ettei yhtään enään ole.
FinnishPR(i) 10 Sillä minä paljastan Eesaun, tuon ilmi hänen kätkönsä, eikä hän voi lymytä; hänen lapsensa, veljensä ja naapurinsa hävitetään, niin ettei häntä enää ole.
Haitian(i) 10 Men mwen menm, mwen pral kite moun Ezaou yo toutouni. Mwen pral fè moun konnen tout kachèt li yo. Konsa, nanpwen kache pou yo ankò. Tout ras moun Edon yo, tout fanmi yo ak tout moun nan vwazinaj yo pral disparèt.
Hungarian(i) 10 Bizony én mezítelenné teszem Ézsaut, titkait kijelentem, és el nem rejtõzhetik, magva elpusztul, és atyjafiai és szomszédai sem lesznek.
Indonesian(i) 10 Tetapi, Aku menyapu bersih milik keturunan Esau dan membuka rahasia tempat persembunyian mereka; mereka tak dapat menyembunyikan diri lagi. Orang Edom bersama saudara-saudara dan tetangga-tetangga mereka, semuanya sudah dibinasakan, tak seorang pun yang luput.
Italian(i) 10 Ma io ho frugato Esaù, io ho scoperti i suoi nascondimenti, ed egli non si è potuto occultare; la sua progenie, e i suoi fratelli, e i suoi vicini, son deserti, ed egli non è più.
ItalianRiveduta(i) 10 Ma io nuderò Esaù, scoprirò i suoi nascondigli, ed ei non si potrà nascondere; la sua prole, i suoi fratelli, i suoi vicini saran distrutti, ed ei non sarà più.
Korean(i) 10 대저 내가 에서로 적신이 되게 하여 그 비밀한 곳들이 드러나게 하였나니 그가 그 몸을 숨길 수 없을 것이라 그 자손과 형제와 이웃이 멸망하였은즉 그가 없어졌느니라
Lithuanian(i) 10 Bet Aš apnuoginau Ezavą, Aš atidengiau jo paslaptis, ir jis nebeturės, kur pasislėpti. Jo vaikai, broliai ir kaimynai bus sunaikinti.
PBG(i) 10 Lecz Ja obnażę Ezawa, odkryję skrytości jego, tak, iż się ukryć nie będzie mógł: zniszczone będzie nasienie jego, i bracia jego, i sąsiedzi jego, tak, że zgoła nie będzie, ktoby rzekł:
Portuguese(i) 10 Mas eu desnudei a Esaú, descobri os seus esconderijos, de modo que ele não se poderá esconder. E despojada a sua descendência, como também seus irmãos e seus vizinhos, e ele já não existe.
Norwegian(i) 10 For jeg klær Esau naken, jeg avdekker hans skjulesteder, og vil han skjule sig, så kan han det ikke; hans barn og hans brødre og hans naboer blir ødelagt, og han er ikke mere.
Romanian(i) 10 Dar Eu însumi voi despoia pe Esau, îi voi descoperi ascunzătorile, şi nu va putea să se ascundă. Copiii lui, fraţii lui, vecinii lui, vor pieri, şi el nu va mai fi!
Ukrainian(i) 10 Бо обнажив Я Ісава, повідкривав усі криївки його, і він сховатись не зможе, спустошене буде насіння його, й його браття, і сусіди його, і не буде його!